15/12/2016. Ainda estamos na Oitava da Festa da Imaculada Conceição de Maria. E vamos homenageá-la com um soneto italiano extraído do “Le feste della Santissima Vergine celebrate con ossequiosi sonetti”, escrito pelo Abade Giuseppe Taschini (1727-1808), de Modena (Itália), e publicado na cidade de Parma, pela editora dos Irmãos Gozzi, em 1797. De Maria numquam satis!!!
EM PORTUGUÊS
Fonte: http://www.radiospada.org/2016/12/poesia-sonetto-per-la-concezione-immacolata. Por Piergiorgio Seveso.
Tradução livre: Giulia d'Amore (poesias não são faceis! Se tiver algum erro, faça a caridade de me avisar).
Schiacciasti il serpe ben con piede invitto,
Vergine generosa; e il primo istante
Contavi appena. Nè già al par costante
Stette Mosè contra il Tiran d Egitto;
Nè con pari prodezza andò sconfìtto
Dal buon Davidde il Filisteo Gigante:
Nè Daniele al Re Caldeo davante
Sì il drago estinse ond’era il Regno afflitto
Deh ti mova il veder, ch’oltre a mill’ anni
Legato or si disciolse; e cruda guerra
Dà il fier Dragone a noi con sommi danni.
Schiaccialo novamente e quante sferra
Armi, calpesta: eludine gli inganni,
O sola eletta a consolar la Terra.
EM PORTUGUÊS
Esmagaste a serpente bem, com pé invicto,
Virgem generosa; e o primeiro instante
Contavas apenas. Nem, ao par, constante
Esteve Moisés contra o Tirano do Egito;
Nem com similar proeza ficou vencido
Pelo bom Davi o Filisteu Gigante:
Nem Daniel ao Rei Caldeu diante
Assim o dragão extinguiu, onde estava o Reino aflito.
Eia!, Te mova o ver que, após mil anos
Atado, ora se soltou; e crua guerra
Faz o feroz Dragão a nós, com sumos danos.
Esmaga-o novamente, e quantas desferir
Armas, pisoteie: eluda os enganos,
Ó única eleita a consolar a Terra!
Tradução livre: Giulia d'Amore (poesias não são faceis! Se tiver algum erro, faça a caridade de me avisar).
+