NAS MÃOS DE DEUS
(em espanhol, português e italiano)
EN LAS MANOS DE DIOS
|
NAS MÃOS DE
DEUS
|
NELLE MANI DI DIO
|
Vuestra soy, para
Vos nací:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Sou
vossa, sois o meu Fim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Sono nata per Te, per Te è il mio
cuore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Soberana Majestad,
Eterna sabiduría,
Bondad buena al alma
mía;
La gran vileza mirad
Dios, Alteza, un
Ser, Bondad,
Que hoy os canta
amor así.
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Soberana
Majestade
E
Sabedoria Eterna,
Caridade
a mim tão terna,
Deus
uno, suma Bondade,
Olhai
que a minha ruindade,
Toda
amor, vos canta assim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Sapienza eterna,
altezza inaccessibile,
Signor dell’alma mia,
non ti sdegnar se, del suo nulla
immemore, oggi il mio cuor vorria
a Te dolce innalzare inno d’amore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Vuestra soy, pues me
criastes,
Vuestra, pues me
redimistes,
Vuestra, pues que me
sufristes,
Vuestra, pues que me
llamastes.
Vuestra, porque me
esperastes,
Vuestra, pues no me
perdí:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Vossa
sou, pois me criastes,
Vossa,
porque me remistes,
Vossa,
porque me atraístes
E
porque me suportastes;
Vossa,
porque me esperastes
E
me salvastes, por fim:
Que
mandais fazer de mim?...
|
Son tutta tua; la tua bontà
ineffabile m’ha dal nulla creata,
m’ha redenta
e chiamata in questo ospizio, ed io
fui sempre ingrata!
Ma di dannarmi mai ti resse il cuore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
¿Qué mandáis, pues,
buen Señor,
Que haga tan vil
criado?
¿Cuál oficio le
habéis dado
a este esclavo
pecador?
Veisme aquí, mi
dulce amor,
amor dulce, veisme
aquí:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Que
mandais, pois, bom Senhor,
Que
faça tão vil criado?
Qual
o ofício que haveis dado
A
este escravo pecador?
Amor
doce, doce Amor,
Vede-me
aqui, fraca e ruim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Che cosa vuoi, o mio Signor,
che faccia per Te quest’alma mia,
sì incapace ad oprar,
sì miserabile,
sì peccatrice e ria?
Eccomi quivi ai piedi tuoi, mio
Amore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Veis aquí mi
corazón,
yo le pongo en
vuestra palma:
mi cuerpo, mi vida y
alma,
mis entrañas y
afición.
Dulce Esposo y
Redención
pues por vuestra me
ofrecí:
¿Qué mandáis hacer de
mí?
|
Eis
aqui meu coração:
Deponho-o
na vossa palma;
Minhas
entranhas, minha alma,
Meu
corpo, vida e afeição.
Doce
Esposo e redenção,
A
vós entregar-me vim:
Que
mandais fazer de mim?
|
La mia vita, il mio cuor,
il corpo e l’anima,
quanta, Signor, io sono,
tutto ai tuoi piedi,
o Sposo mio dolcissimo,
tutto depongo e dono,
ed in ostia mi consacro a Te d’amore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Dadme muerte, dadme
vida;
dad salud o
enfermedad,
honra
o deshonra me dad;
dadme
guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza
cumplida,
que a todo digo que
sí.
¿Qué queréis hacer
de mí?
|
Morte dai-me, dai-me vida;
Saúde
ou moléstia dai-me;
Honra
ou desonra mandai-me;
Dai-me
paz ou guerra e lida
Seja
eu fraca ou destemida,
A
tudo direi que sim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Vita o morte,
trionfo oppur infamia,
infermità o salute,
sia che in pace Tu mi voglia o in
orride
pene continue e acute
tutto accetta e gradisce questo
cuore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Dadme riqueza o
pobreza,
dad consuelo o
desconsuelo,
dadme alegría o
tristeza,
dadme infierno o
dadme cielo,
vida dulce, sol sin
velo:
pues del todo me
rendí,
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Dai-me
riqueza ou pobreza,
Exaltação
ou labéu;
Dai-me
alegria ou tristeza,
Dai-me
inferno ou dai-me céu;
Doce
vida, sol sem véu,
Pois
me rendi toda, enfim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Dammi ricchezza o in povertade
astringimi,
inferno dammi o cielo,
vita sepolta fra più dense tenebre
o senza velo:
a tutto mi sommetto, o dolce Amore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Si queréis, dadme
oración;
si no, dadme
sequedad,
si abundancia y
devoción,
y si no esterilidad.
Soberana Majestad,
sólo hallo paz aquí:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Se
quereis, dai-me oração;
Se
não, dai-me soledade;
Abundancia
e devoção,
Ou
míngua e esterilidade.
Soberana
majestade,
A
paz só encontro assim:
Que
mandais fazer de mim?
|
L'alma, se vuoi, di gioia
inalterabile
oppur d'assenzio inonda;
divozione, orazione, ratti ed estasi
o siccità profonda:
nel tuo volere trova pace il cuore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Dadme, pues,
sabiduría,
o, por amor,
ignorancia;
dadme años de
abundancia,
o de hambre y
carestía.
Dad tiniebla o claro
día,
revolvedme aquí y
allí:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Dai-me,
pois, sabedoria,
Ou,
por amor, ignorância;
Anos
dai-me de abundância,
Ou
de fome e carestia;
Dai-me
treva ou claro dia,
Vicissitudes
sem fim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Sia che il mondo per sapienza
illumini o per stoltezza attristi,
sia che giorni d’abbondanza
attendanmi o d’ogni ben sprovvisti,
inalterato t’avrò sempre amore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Si queréis que esté
holgando
quiero por amor
holgar;
si me mandáis
trabajar,
morir quiero
trabajando:
decid dónde, cómo y
cuándo,
decid dulce Amor,
decid:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Se
me quereis descansando,
Por
amor o quero estar;
Se
me mandais trabalhar,
Morrer
quero trabalhando.
Dizei:
onde? Como? E quando?
Dizei,
doce amor, por fim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Se vuoi che vita spensierata godami,
vo’ qui per Te gioire;
se vuoi che assidua nel lavor
m’estenui,
vo’ nel lavor morire: quanto a Te
piace, tutto accetta il cuore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Dadme Calvario o
Tabor,
desierto o tierra
abundosa;
sea Job en el dolor,
o Juan que al pecho
reposa;
sea viña fructuosa,
o estéril, si cumple
así:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Dai-me
Calvário ou Tabor;
Deserto
ou terra abundante;
Seja
eu como Jó na dor,
Ou
João sobre o peito amante;
Seja
vinha luxuriante
Ou,
se quereis, vinha ruim:
Que
mandais fazer de mim?...
|
Vengan gli strazi del Calvario o
vengano pur del Tabòr gli incanti;
goda, Giovanni, sul tuo petto, o
spasimi Giobbe, fra pene e pianti;
vite frondosa o sterpo senz’umore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Sea José puesto en
cadena,
o
de Egipto adelantado,
o
David sufriendo pena,
o ya David
encumbrado.
Sea Jonás anegado,
o libertado de allí:
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Ou
José encarcerado
ou
José Senhor do Egito.
Ou
Davi sofrendo aflito,
ou
Davi já sublimado.
Ou
Jonas ao mar lançado,
ou
Jonas salvo por fim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Giuseppe per calunnia chiuso in
carcere o vicerè d’ Egitto;
Davidde sovra il trono e nella gloria
o per deserti afflitto;
Giona nel pesce o accolto banditore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Esté callado o
hablado,
haga fruto o no le
haga,
muéstrame la ley mi
llaga,
goce de Evangelio
blando;
esté penando o
gozando,
sólo Vos en mí
vivid.
¿Qué mandáis hacer
de mi?
|
Já
calada, já falando,
Traga
frutos ou não traga,
Veja
eu na Lei minha chaga,
Ou
goze evangelho brando;
Quer
fruindo, quer penando,
Sede
a minha vida, enfim!
Que
mandais fazer de mim?
|
Parli oppur taccia, inaridisca o
prodiga frutti in fecondo seme
di terror la tua legge inondi l’anima
o di gioconda speme:
per Te soltanto pulserà il mio cuore:
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|
Vuestra soy, para
Vos nací,
¿Qué mandáis hacer
de mí?
|
Pois
sou vossa, e vós meu fim:
Que
mandais fazer de mim?
|
Sono nata per Te, per Te è il mio cuore.
Dimmi che vuoi da me, dimmi, Signore!
|