.



"Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém."

Pesquisar neste blog

LEITOR - JUNTE-SE A NÓS!!!

Mostrando postagens com marcador Cantos marianos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Cantos marianos. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 23 de dezembro de 2019

Stabat Mater Speciósa

Stabat Mater ("Estava a Mãe", em latim) é uma sequentia católica do século XIII, atribuída ao franciscano Jacopone da Todi (c. 1230-1306); ou ao Papa Inocêncio IIIDois hinos do mesmo autor levam este título: o mais conhecido é o Stabat Mater Dolorosa, que narra as dores de Maria diante da morte do amado Filho. O outro é o Stabat Mater Speciósa, que narra as alegrias da Virgem Maria com o Nascimento de Jesus. A expressão Stabat Mater é mais utilizada para o primeiro caso

O Stabat Mater Dolorosa pode ser lido aqui. Neste post, trataremos do 


Stabat Mater Speciósa




O hino mais alegre, Stabat Mater Speciósa, ou Stabat do Berço, apareceu pela primeira vez em 1495, em uma edição dos poemas de Jacopone da Todi(*) que continha os dois hinos. A sequência Speciósa permaneceu esquecida até reaparecer em 1852, transcrita por Antoine Frédéric Ozanam(**) (cf. "Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle", Paris, 1859, vol. 5, pp. 169-170) de um manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris (n. 7.785, fl. 109 v.), sendo, desde então, tida como um dos mais doces hinos em honra à Virgem Maria, e um dos sete grandes hinos latinos. Deu origem a várias canções natalinas.   



Stabat Mater speciosa
Iuxta faenum gaudiosa,
Dum iacebat parvulus.

Cuius animam gaudentem
Laetabundam et ferventem
Pertransivit iubilus.

O quam laeta et beata
Fuit illa immaculata,
Mater Unigeniti!

Quae gaudebat et ridebat,
Exultabat, cum videbat
Nati partum inclyti.

Quisquam est, qui non gauderet,
Christi matrem si videret
In tanto solatio?

Quis non posset collaetari,
Christi Matrem contemplari
Ludentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
Christum vidit cum iumentis
Et algori subditum.

Vidit suum dulcem Natum
Vagientem, adoratum,
Vili deversorio.

Nato, Christo in praesepe
Caeli cives canunt laete
Cum immenso gaudio.

Stabat, senex cum puella
Non cum verbo nec loquela
Stupescentes cordibus.

Eia, Mater, fons amoris
Me sentire vim ardoris
Fac, ut tecum sentiam.

Fac, ut ardeat cor meum
In amatum Christum Deum
Ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
Prone introducas plagas
Cordi fixas valide.

Tui Nati caelo lapsi,
Iam dignati faeno nasci,
Poenas mecum divide.

Fac me vere congaudere,
Iesulino cohaerere,
Donec ego vixero.

In me sistat ardor tui, 
Puerino fac me frui 
Dum sum in exilio. 

Hunc adorem fac communem,
Ne me facies immunem,
Ab hoc desiderio.

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara,
Fac me parvum rapere.

Fac, ut portem pulchrum fortem,
Qui nascendo vicit mortem,
Volens vitam tradere.

Fac me tecum satiari,
Nato me inebriari,
Stantem in tripudio.

Inflammatus et accensus,
Obstupescit omnis sensus
Tali me commercio.

Fac, me Nato custodiri,
Verbo Dei praemuniri
Conservari gratia.

Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Tui nati gloria. Amen.


Do manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris, constam mais duas estrofes: 


Omnes stabulum amantes
Et pastores vigilantes
Pernoctantes sociant.

Per virtutem nati tui
Ora ut electi sui
Ad patriam veniant. Amen.  


quarta-feira, 13 de junho de 2018

O Gloriosa Domina

CLIQUE PARA VER MAIS IMAGENS

O Gloriosa Domina


O Hino Mariano “O Gloriosa Domina” foi composto por Venanzio Fortunato (530-607), Bispo de Poitiers. 

A Tradição nos diz que Maria Tarasia Taveira, a mãe do futuro Santo Antônio de Pádua, cantava para ele, frequentemente, este Hino Mariano, quando ele era criança, em Lisboa. O canto entrou de tal forma em seu coração que também o Santo português o cantava frequentemente.  

É bonito saber que este canto tenha estado nos lábios de nosso querido Santo no momento supremo de sua existência, quando Antônio queria dirigir-se à Santa Senhora, mesmo com uma voz débil, poucos momentos antes de sua morte, ocorrida na Arcella em Pádua.  

Este Canto Mariano é cantado atualmente em italiano e com outra melodia toda Sexta-Feira junto ao túmulo do Santo em Pádua, evocando perenemente seu glorioso trânsito deste mundo para o Pai.



ORIGINAL EM LATIM

O Gloriosa domina,
excelsa super sidera,
qui te creavit provide,
lactas sacrato ubere.

Quod Eva tristis abstulit,
tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
sternis benigna semitam.

Tu regis alti ianua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptae, plaudite.

Patri sit Paraclito
tuoque Nato gloria,
qui veste te mirabili
circumdederunt gratiae. Amen.


EM PORTUGUÊS

Senhora gloriosa,
bem mais que o sol brilhais.
O Deus que vos criou
ao seio amamentais.

O que Eva destruiu,
no Filho recriais;
do céu abris a porta
e os tristes abrigais.

Da luz brilhante porta,
sois pórtico do Rei.
Da Virgem veio a vida.
Remidos, bendizei!

Ao Pai e ao Espírito,
poder, louvor, vitória,
e ao Filho, que gerastes
e vos vestiu de glória. Amém.


EM ITALIANO

O Donna gloriosa,
alta sopra le stelle,
tu nutri sul tuo seno
il Dio che ti ha creato.

La gioia che Eva ci tolse
ci rendi nel tuo Figlio
e dischiudi il cammino
verso il regno dei cieli.

Sei la via della pace,
sei la porta regale:
ti acclamino le genti
redente dal Signore.

A Dio Padre sia lode,
al Figlio ed al Santo Spirito,
che ti hanno adornata
di una veste di grazia. Amen.




A visão de Santo Antonio (detalhe)
de Francisco Collantes, 
Coleção particular - Bridgeman Art Library
CLIQUE PARA AMPLIAR

Vide:
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/OGloriosa.html 
http://www.youtube.com/watch?v=y4szcm4IOfA

Imagens da Internet.


Sempre que possível, fazei a caridade de rezar por este nosso apostolado católico. Agradecemos com nossas orações recíprocas.  

sábado, 26 de maio de 2018

Tú Reinarás



Tú Reinarás


Tú reinarás, este es el grito
que ardiente exhala nuestra fe
Tú reinarás, oh Rey Bendito
pues tú dijiste ¡Reinaré!

Coro:
Reine Jesús por siempre
Reine su corazón,
en nuestra patria, en nuestro suelo
es de María, la nación

Tu reinarás, dulce esperanza,
que al alma llena de placer;
habrá por fin paz y bonanza,
felicidad habrá doquier

Tu reinaras, dichosa Era,
dichoso pueblo con tal Rey
será tu cruz nuesta bandera,
y tu Evangelio nuestra Ley

Tu reinarás en este suelo,
te prometemos nuestro amor,
Oh buen Jesús, danos consuelo
en este valle de dolor

Tú reinarás, Reina y ahora,
en esta casa y población
ten compasión del que implora
y acude a ti en la aflicción.

Tú reinarás toda la vida
trabajaremos con gran fe
en realizar y ver cumplida
la gran promesa: ¡Reinaré!


sábado, 21 de abril de 2018

Viva a Mãe de Deus e nossa


Viva a Mãe de Deus e nossa



Estrib.: Viva a Mãe de Deus e nossa, - Sem pecado concebida! -

Salve, ó Virgem Imaculada! - Ó Senhora Aparecida!



1. Oh! Velai por nossos lares, - Pela infância desvalida, -

Pelo povo brasileiro, - Ó Senhora Aparecida!



2. Virgem Santa, Virgem bela, - Mãe amável, Mãe querida, -

Amparai-nos, socorrei-nos - Ó Senhora Aparecida!



3. A cumprir divinos planos, - Por Deus fostes escolhida -

Padroeira do Brasil - Ó Senhora Aparecida!



4. Aqui estão vossos devotos - Cheios de fé incendida, -

De conforto e de esperança, - Ó Senhora Aparecida!



5. Nossos rogos escutai, - Nossa voz seja atendida, -

Do imo d'alma vos pedimos, - Ó Senhora Aparecida!



6. Protegei a Santa Igreja, - Ó Mãe terna e estremecida, -

Protegei a nossa Pátria, - Ó Senhora Aparecida!



 ÁUDIO

Opção 1 [Coral São Boaventura]
Baixar/Download áudio: Gloria.tv ou 4shared.com.


+
Informe aqui seu e-mail para receber as publicações do Thesaurus Precum: Delivered by FeedBurner

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Stabat Mater Dolorosa

Stabat Mater Dolorosa




É um hino católico romano do XVI século, atribuído ao Papa Inocêncio III e, também, a Jacopone da Todi (1236-1306), uma meditação sobre o sofrimento de Maria, mãe de Jesus, durante Sua Crucifixão. O título é uma abreviatura da primeira linha, Stabat Mater dolorosa (Estava a Mãe dolorosa). Além deste, há também, do mesmo autor, o hino Stabat Mater Speciósa

Stabat Mater é, talvez, o mais poderoso poema e o mais imediato do latim medieval. Diversos compositores musicaram este texto, entre eles Giovanni Battista Pergolesi, Gioacchino Rossini, Antonín Dvorák, Krzysztof Penderecki e Karol Szymanowski. Foi uma das últimas composições de Giuseppe Verdi, seu Quattro Pezzi Sacri (1898). 



Pedido

"Aproveitemos o tempo para santificação nossa e dos nossos parentes e amigos. Solicitem orações, que estaremos rezando juntos, em união de orações aos Sagrados Corações."